Вы не вошли.
Если бы хоть кто-нибудь мог объяснить мне условные предложения , сослагательное наклонение , и , можно еще согласование времен. ( Но условные предложения это какой-то кошмар.
Может кто-нибудь знает хороший сайт, где есть хорошее подробное объяснение?
Не в сети
очень долго писать
вот тут [Ссылка] лучше всего и абсолютно все
В сети
очень долго писать
вот тут [Ссылка] … h-grammar/ лучше всего и абсолютно все
Спасибо, Колдун.
Очень хороший сайт.
Не в сети
Не в сети
Сериалы на английском
[Ссылка]
фильмы
[Ссылка]
Не в сети
Таблица неправильных Английских глаголов.
[Ссылка]
Интересно, это все глаголы. Но здесь много. Жаль только что без транскрипции
Не в сети
Говорят самый легкий сериал на английском - это Альф. Подходит тем, кто только начал изучать язык.
Я Альфа никогда не смотрела. Не нравится.
Вот еще нормальные сериалы , вроде не сложные.
Two and a Half Men
Hope and Faith ( Season 2 Episode 1)
Изменено darriyah (2017-04-10 00:57:05)
Не в сети
Говорят самый легкий сериал на английском - это Альф
А я слышал, что это Extra English и Друзья.
Не в сети
Не в сети
Дарья,я учу английский смотря эту серию роликов [Ссылка] ,в общем там у автора немало других роликов насчет англ.языка,я сам думал мне это трудно будет даваться,но на удивление всё иначе.
Не в сети
Дарья,я учу английский смотря эту серию роликов [Ссылка] ,в общем там у автора немало других роликов насчет англ.языка,я сам думал мне это трудно будет даваться,но на удивление всё иначе.
Спасибо.
Мой ник звучит как ДариЙя. Пишите , пожалуйста, так. Чтобы долго не писать, можно просто нажать на стрелочку возле ника ^ .
Изменено darriyah (2017-04-17 06:14:37)
Не в сети
darriyah пишет
Говорят самый легкий сериал на английском - это Альф
А я слышал, что это Extra English и Друзья.
Да, "Друзья" тоже считается легким. Правда на одном сайте для изучения ин. языков я видела, его относят к категории для новичков, а на другом сайте он для среднего уровня. Мне не очень легко смотреть Друзья. Я заметила там немало таких разговорных выражений, которых я не знаю, и которых нет в учебниках. И еще быстро говорят. И не всегда четко все выговаривают. (это и в передачах, интервью звезд, и в сериалах).
Мне те сериалы, которые я запостила показались немного полегче. Они семейные , с детьми. Диалоги там, как мне кажется чуть проще.
Еще люблю такие передачи. Говорят четко и внятно.
Изменено darriyah (2017-04-23 13:53:55)
Не в сети
Неплохой переводчик.
[Ссылка]
Изменено darriyah (2017-04-27 07:06:51)
Не в сети
"To defeat" поразить.(авриация поражения) Но по русски лучше победить.
Не скажешь же to win. Это другой смысл.
Изменено Roza (2017-04-27 09:25:16)
Не в сети
it would be forty years before there was another russian ruler to match peter the great
Вот это предложение не пойму как перевести правильно.
гугл переводчик переводит так
"Это было бы за сорок лет до того, как появился еще один русский правитель."
по-моему " бы" здесь лишнее. или нет ? Но тогда как это переводится . Я совсем запуталась. Вот как плохо не разбираться во временах.
мне хочется перевести " должно будет пройти 40 лет перед тем как появится еще один русский правитель, который будет соответствовать петру великому.
Или так как Гугл переводит, только без "бы" . Но ведь если would , то без "бы" нельзя .?
to match - соответствовать, совпадать, сочетать
Изменено darriyah (2017-05-05 18:46:06)
Не в сети
Это мог бы быть первый русский правитель, сравнимый по значимости с Петром за 40 лет.
Это если литературно. Гугл, как ни странно, какую-то бессмысленную херню выдал, хотя он умный стал в последнее время.
Не в сети
Richman, После Петра через 40 лет будет править Екатерина Вторая, это о ней речь скорее всего? Если о ней, то нельзя же сказать что она могла бы быть, ведь она же была. В этом и ппц. Что правильно будет перевести
Это мог бы быть
но по смыслу как-то же не подходит.
И перед этим предложением было еще одно
but is new state would now have to prove its resilience . Гугл его переводит так Но новое государство теперь должно будет доказать свою устойчивость
и would он переводит как "будет".
Изменено darriyah (2017-05-06 06:13:49)
Не в сети
А если бы я так какую нибудь новую книгу читала на английском, которую не читала на русском, я бы ничего не поняла вообще в таком случае.
Не в сети
Гугл, как ни странно, какую-то бессмысленную херню выдал, хотя он умный стал в последнее время.
В гугле удобно, но там нет транскрипции, а в Яндексе есть и транскрипция и озвучка.
Изменено darriyah (2017-05-06 06:38:42)
Не в сети
В гугле удобно, но там нет транскрипции,
Да ну
После Петра через 40 лет будет править Екатерина Вторая, это о ней речь скорее всего? Если о ней, то нельзя же сказать что она могла бы быть, ведь она же была. В этом и ппц.
Надо полностью текст, а так по отдельности фиг знает, что там хотели сказать.
Не в сети
I couldn't for anything in the world let someone else's woman penetrate into my palace.
Я бы ни за что на свете не позволил чужой женщине проникнуть в мой дворец.
Не в сети
it would be forty years before there was another russian ruler to match peter the great
Это предложение лучше бы рассмотреть в контексте. Вообще оно как то неграмотно написано. Непонятно кто писал. Как то неформально, без запятых. Прямо и не переведешь.
Если смысл: It would be 40 years before THAT there was ...
Здесь написаны два самостоятельных предложения без знаков препинания.
Если два независимых предложения:
Это было возможно 40 лет назад, что тогда существовал другой русский правитель равный по параметрам Петру.
Смысл такой.
Но написано сильно безграмотно- английское предлодение.
Не в сети
Ричман, ты прикалываешься с переводом?
Это не "чужой женщине" в русском понимании.
У меня вон одинокая пожилая женшина соседка - чужая для меня женщина.
В твоем предложении "someone else's " - это конкретно "принадлежащая кому то другому", а не просто чужая.
Хотя чужая тоже подходит.
Но в русском- чужой человек- это не обязательно принадлежащий кому то. Может просто мне быть чужим, а сам быть одиноким.
По смыслу: если женщина одинока, а не чья то еще, то ей можно во дворец.
Изменено Roza (2017-05-06 11:15:00)
Не в сети
Ричманчик, найди мне пожалуйста немецкое произношение с транскрипцией.
Что то я гугл пробовала, мне без транскрипции дало.
Не в сети
Посмотрел, Гугл и Бинг транскрипцию немецкого не показывают, хотя бормочут.
Здесь есть:
[Ссылка]/
Не в сети