Вы не вошли.
Продолжаем тему, начатую Розой на старом форуме.
Не в сети
Со скрипом учу английский.
И сегодня меня интересует словосочетание "quite a few". Обратимся к Гугл переводчику:
quite a few - довольно много
quite few - достаточно мало
Это как понимать? Неужели можно, пропустив предлог, перевернуть весь смысл?
Не в сети
Неужели можно, пропустив предлог, перевернуть весь смысл?
Это не предлог, это артикль. В первом случае вряд ли "довольно много". Скорее "несколько", а во втором - "почти нет". И всё это относится к исчислимым существительным. С неисчислимыми точно так же little and a little. Поэтому артикли так важны. А есть и другое. Например hard - трудно, тяжело (например работать), а hardly - едва.
Не в сети
Во, слово правильное, как же я забыл, артикль.
Сама по себе тема для меня (и, на сколько знаю, для всех "со школьным английским") боль ещё та.
Когда "a", когда "the".
Существует простое объяснение, или как в анекдоте
Запомните, дэти, в русский язык тарелька и вилька пишется без мягкого знака,
а сол и фасол с мягким знаком. Это надо запомнить, понять этого невозможно!
Не в сети
Richman!
Ты - редиска, в смысле , что давишь мне на совесть
Только сижу и думаю, выучить наконец английский, или забить.
А тут ты тему открываешь, злодей ты этакий.
Не в сети
Когда "a", когда "the".
По отношению к неопределённому артиклю подходит слово "понятийный"...
Не в сети
Когда "a", когда "the".
Существует простое объяснение, или как в анекдоте
надо просто запомнить, что в английском языке любое существительное всегда должно иметь перед собой либо артикль, либо притяжательное местоимение.
Исключение: существительные во множественном числе, когда в случае единственного числа стоял бы артикль "a".
теперь мое шутливое объяснение когда какой, которое я придумал очень давно.
у братков есть такие выражения: "типа" и "в натуре", так что они говорят.
"Я вчера такую типа тачку купил. В натуре машина - зверь!"
Так вот "типа" это "a", а "в натуре" - "the"
Не в сети
Попытаюсь переварить…
Не в сети
лучше всего слушать живую речь или хотя бы читать, там где много диалогов. в обычном тексте типа новостей, постоянно обращать внимание на артикли и объяснять себе почему там именно такой
еще если к слову можно поставить определение "какой-то", то артикль неопределенный, если можно сказать "тот самый", то артикль определенный.
ну и куча исключений , когда только the, как в названиях например
и еще, в заголовках статей и их кратком содержании артикли могут быть опущены
Не в сети
Richman
Quite a few
Означает очень много
Не в сети
Few - совсем мало.
A few - достаточно
Few- мало
Не в сети
цитата:
<<Quite a few expresses that the speaker was impressed or astonished by the number, as they would have expected less. Or the speaker wants to emphasize on the fact that it was "more than you would think".
Yet I do not think that there is an order involved that quite a few would be less than many. The intended effect is different. One could call it understatement.>>
Ричман, я думаю эта цитата хорошо передает значение выражения quite a few.
<<Больше, чем вы бы подумали.>>
Первый раз я столкнулась осознанно с этим выражением когда мне сотрудник рассказывал о конференции.
Проводилась конференция. И он говорит :приехало quite a few people.
Я так лумаю: это сколько интересно. Он не сказал : many или a lot, что очевидно означает много.
Я прсмотрела в словаре: довольно много.
Потом увидела фотку этой коференции. Народ вышел перед универом: человек 500, может больше. Огромная толпа. Ничего себе думаю: quite a few.
Видимо они когда устраивали конференцию не ожидали, что такое огромное количество людей приедет.
Вот и выразили мысль quite a few. Большое количество. Больше, чем думали.
Изменено Roza (2015-10-21 10:18:15)
Не в сети
У меня brain blow
Ещё варианты?
Не в сети
Ричман, да не заморачивайся. Просто базовую грамматику выучи. Тут в разговорной речи никто не изголяется. Все очень просто.
Не в сети
Дааа, вспомнила эту тему на том форуме. У меня там столько ссылочек было.
Но с другой стороны, можно все начать с чистого листа.
Не в сети
Харизматичная девка, хорошо объясняет
Не в сети
Переведите
What the time scale is? When do you except to be able to let us know?
Не в сети
"В какие сроки? Когда ты нам сообщишь?"
Подходит?
Не в сети
По смыслу да, вот только непонятно, на кой хрен оборот "except to be able".
Не в сети
"except to be able"
да, интересно.. как по-простому? "изключая быть в состоянии" ? "изключить быть есть в состоянии"
это какое-то вежливое выражение, откуда знать, если не учить язык вживую...
может какое-нибудь:
..."позвольте 'с"
Не в сети
Рич, а ты уверен что там except а не expect? Ибо я прочитала фразу как "когда ты сможешь дать нам знать" (или когда ты сможешь сообщить нам)
Не в сети
Рич, а ты уверен что там except а не expect?
Бинго.
Итого:
What the time scale is? When do you expect to be able to let us know?
Т.е., буквально, "когда ты ожидаешь своей возможности сообщить нам?".
это какое-то вежливое выражение
Ага, "когда ваша светлость соизволит"
А смысл первой фразы, на сколько я понял, есть просьба об обозначении временных рамок?
Не в сети
Сейчас в школах вводят обязательный экзамен по иностранному языку, помимо русского и математики. Остальные остаются, как и раньше, по выбору. Дети воют. И мне их жалко. Нагрузки в школе сейчас очень большие, ещё и ин-яз обязательным сделали. Бедные дети.
Я инглиш на уровне 4-ого класса уже не понимаю. Для меня сложно составлять предложения без ошибок. Все эти предлоги, окончания, пассивы-активы,... В общем, сыну я уже в 4 классе помочь не могу.
Самым невероятным в инглише мне кажутся диктанты. Учитель диктует на русском, дети пишут на инглише. Слова нужно писать без ошибок. Как это возможно, не понимаю. Я в универе учила меньшее количество слов, и то с нас не требовали их написание. Сдавали устно, и слова, и предложения, и диалоги, всё устно. Как возможно писать слова на инглише без ошибок?
Не в сети
Как оказалось, преподаваемый разговорный язык совсем никакой. С носителями общаться невозможно, т.е. совсем. Можно, если по типу как с аборигенами, отдельными словами "Автобус! Дерево! Собака! Холодно!". А как только переходят на нормальную разговорную речь, слышно только "блаблабла". Хоршо хоть читать что-то получается…
Вот из жизни ситуация… Сестрёнка двоюродная отличница была, и впрямь, училась с большим усердием, закончила МГУ. И что? Устроилась работать в иностранную компанию. Начальник ей что-то говорит, она ему "я вас не понимаю". Пришось, чтобы не потерять перспективную работу, пару лет, не видя света белого, после трудодня вечерами напролёт учить язык. Только после этого вышла на уровень, пригодный для делового общения.
Недавно читал какого-то полиглота, про феномен изучения у нас иностранных языков. Пишет, что ему просто жалко потратить десяток лет на то, чтобы учить какой-то язык и ничему не научиться. По-нормальному, язык можно выучить хорошо за 2 года, если заниматься целенаправленно и правильно.
Не в сети
На канале Культура прошла не так давно серия передач ... язык за 16 часов. Преподаватель полиглот Дмитрий Петров. Всё это выложено на ЮТ.
Мне оч. понравилась его система обучения. Он даёт основной каркас, на который уже можно самостоятельно лепить то, что нужно конкретному человеку. А поскольку это видеоуроки в классе, состоящем их взрослых учеников, то и комплексовать особо не приходится - видишь, как шибаются другие люди... )))
Аудирование же - восприятие и понимание речи на слух - это вообще отдельная песня. )))
Не в сети